The Myth

Lycophron, 1143-1173

 πένθος δὲ πολλαῖς παρθένων τητωμέναις 
τεύξω γυναιξὶν αὖθις, αἳ στρατηλάτην 
ἀθεσμόλεκτρον, Κύπριδος λῃστὴν θεᾶς, 
δαρὸν στένουσαι, κλῆρον εἰς ἀνάρσιον 
1145πέμψουσι παῖδας ἐστερημένας γάμων. 
Λάρυμνα, καὶ Σπερχειέ, καὶ Βοάγριε, 
καὶ Κῦνε, καὶ Σκάρψεια, καὶ Φαλωριάς, 
καὶ Ναρύκειον ἄστυ, καὶ Θρονίτιδες 
Λοκρῶν ἀγυιαί, καὶ Πυρωναῖαι νάπαι, 
1150καὶ πᾶς Ὁδοιδόκειος Ἰλέως δόμος, 
ὑμεῖς ἐμῶν ἕκατι δυσσεβῶν γάμων 
ποινὰς Γυγαίᾳ τίσετ᾽ Ἀγρίσκᾳ θεᾷ, 
τὸν χιλίωρον τὰς ἀνυμφεύτους χρόνον 
πάλου βραβείαις γηροβοσκοῦσαι κόρας. 
1155αἷς ἀκτέριστος ἐν ξένῃ ξέναις τάφος 
ψάμμῳ κλύδωνος λυπρὸς ἐκκλυσθήσεται, 
φυτοῖς ἀκάρποις γυῖα συμφλέξας ὅταν 
Ἥφαιστος εἰς θάλασσαν ἐκβράσῃ σποδὸν 
τῆς ἐκ λόφων Τράρωνος ἐφθιτωμένης. 
1160ἄλλαι δὲ νύκτωρ ταῖς θανουμέναις ἴσαι 
Σιθῶνος εἰς θυγατρὸς ἵξονται γύας, 
λαθραῖα κἀκκέλευθα παπταλώμεναι, 
ἕως ἂν εἰσθρέξωσιν Ἀμφείρας δόμους 
λιταῖς Σθένειαν ἵκτιδες γουνούμεναι. 
1165θεᾶς δ᾽ ὀφελτρεύσουσι κοσμοῦσαι πέδον, 
δρόσῳ τε φοιβάσουσιν, ἀστεργῆ χόλον 
ἀστῶν φυγοῦσαι. πᾶς γὰρ Ἰλιεὺς ἀνὴρ 
κόρας δοκεύσει, πέτρον ἐν χεροῖν ἔχων, 
 φάσγανον κελαινόν,  ταυροκτόνον 
1170στερρὰν κύβηλιν,  Φαλακραῖον κλάδον, 
μαιμῶν κορέσσαι χεῖρα διψῶσαν φόνου. 
δῆμος δ᾽ ἀνατεὶ τὸν κτανόντ᾽ ἐπαινέσει, 
τεθμῷ χαράξας, τοὐπιλώβητον γένος.
Source: Perseus

With many robbing their virgin daughters
I make ready the sorrow here with many women
leader who sinned against marriage, pirate of the Cyprian goddess,
the long way being narrow, sending the children to the implacable land robbed of marriage
Larymna and Spercheus and Boagrios
and Cynus and Sarpheia and Phalorias
and the city of Naryx and the Locrian
streets of Thronitides and Phyrnoean glades
and the entire house of Ilios, son of Hodoidecios
you all for the sake of impious marriage,
paying the penalty to the goddess Gugaia Agriska,
for a thousand years your unwed daughters
becoming old by lot
Those which without funeral rites in foreign land,  funeral rites
in the wavy sand, with unfruitful plants the lame one Hephaisos is burning
when he throws the wood-embers into the sea
from the crest of the hill of the Traraonos those who died.
Others will come at night in return to the fields
given from Sithon to his daughters
by secret paths to look cautiously,
until they rush to the shrine of Ampheira
with supplication beseeching with prayers Stheneneia.
They will sweep and arrange the floor of the goddess,
to cleanse it with dew, having escaped the unlovely anger
of the citizens.For every man of Ilios will appear for the maidens
holding in his hand a stone,
or a dark sword, or a Phalacran branch,
being eager to satiate his two hands of blood.
The people will not kill him but praise,
engraving by custom, slayer of the race.



Homer states that it was not Athena's hatred for Ajax the Lesser that lead to his demise. Instead, it was his spite for Poseidon upon his return from Troy:

Homer, Od. 4.499-511

Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι.
500Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσεν
πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε θαλάσσης:
καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἐχθόμενός περ Ἀθήνῃ,
εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ᾽ ἀάσθη:
φῆ ῥ᾽ ἀέκητι θεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης.
505τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ᾽ ἔκλυεν αὐδήσαντος:
αὐτίκ᾽ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ᾽ ἔσχισεν αὐτήν:
καὶ τὸ μὲν αὐτόθι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ,
τῷ ῥ᾽ Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ᾽ ἀάσθη:
510τὸν δ᾽ ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα.
Source: Perseus 

Ajax with his ships was overpowered among his long-oars.
Upon the Gyraean at first Poseidon drove him
upon large rocks and he was saved from the sea,
and now he would have escaped his fate and the hate by Athena,
If he had not said an arrogant and damage word:
he was speaking against the gods that he escaped across the breadth of the sea.
 From Poseidon he ordered speaking grandly:
Now then grasping his trident with strong hands
He drove him upon the Gyraean rocks, upon them he split:
and some remained there, other lumps fells into the sea,
With that Ajax at first sitting was hurt:
He was carried off across the bounding swelling sea.
As there he was destroyed, therefore to drink salt water.